1º Trimestre de 1999
Lección 6


logo

IDIOMAS Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA


VERSICULO DE MEMORIA:"Vi volar por en medio del cielo a otro ángel, que tenía el evangelio eterno para predicarlo a los moradores de la tierra, a toda nación, tribu, lengua y pueblo"(Apo. 14:6).

PENSAMIENTO CLAVE:Desde la torre de Babel ha habido un asombroso aumento de lenguas y dialectos. Las lenguas también están en un constante proceso de cambio. Esto presenta un enorme desafío si vamos a cumplir la tarea de proveer la Palabra de Dios en cada lengua.

Isa. 19:18; Mar. 5:41; 15:34; Hech. 21:37, 38; 2 Tim. 2:15; Apo. 14:6; 22:18, 19.

C. Ficoa proxima menu

Sábado 30 de enero


INTRODUCCION

LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA. La mayor parte del Antiguo Testamento fue escrito en lo que ahora se conoce como hebreo antiguo. Una pequeña porción fue escrita en arameo. El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné (la lengua del pueblo común), a diferencia del griego clásico que era la lengua que usaban los escritores de ese tiempo. Aunque la Biblia todavía se leía en hebreo en las sinagogas en el tiempo de Jesús, el arameo había llegado a ser el idioma popular del pueblo judío; Jesús tambìén habló arameo. Las traducciones de la Biblia comenzaron ya en el tercer siglo a.C., cuando las Escrituras hebreas fueron traducidas al griego. A fines del siglo segundo d.C., el Nuevo Testamento fue traducido al siríaco (una forma del arameo), al latín, y para los creyentes del Alto Egipto, al copto. En 1995, la Biblia, o alguna porción de ella, había sido traducida a 2.123 idiomas y dialectos.

LA PALABRA PARA LA SEMANA: Septuaginta. La traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego, hecha por los judíos que vivían en Egipto. La traducción se comenzó en el tercer siglo a.C. y se completó alrededor del año 150 a.C. Comúnmente se abrevia LXX, el número romano que recuerda los setenta eruditos que se dice tomaron parte en su traducción.

C. Ficoa proxima menu anterior


Domingo 31 de enero


EL HEBREO BÍBLICO(Isa. 19:18; 2 Rey. 18:26; Neh. 13:24)

¿Qué términos bíblicos se usaron para el idioma que hablaban los israelitas del Antiguo Testamento?


Isa. 19:18 2 Rey. 18:26, 28
Neh. 13:24 2 Cor. 3:14
El hebreo bíblico es una rama de la antigua lengua semítica que hablaban los hebreos y los habitantes de Canaán. La mayoria de sus palabras básicas tienen tres consonantes, de modo que las oraciones hebreas son cortas y llenas de fuerza. El séptimo mandamiento tiene tres palabras en castellano; sólo dos en hebreo. El Salmo 23 contiene 57 palabras en hebreo, pero 103 en la traducción castellana (Reina-Valera 1960). El hebreo permite producir poesías vívidas, expresivas y hermosas.

¿Cuál era una de las formas comunes de guardar los manuscritos en los tiempos del Antiguo Testamento? Jer. 32:14.

Se han encontrado muchos registros antiguos conservados en vasijas de barro, lo que confirma este informe bíblico. Los más famosos de éstos son los rollos llamados del Mar Muerto, encontrados en cavernas en la zona de Qumram, que proceden desde el siglo tercero a.C. hasta el primero d.C.

Significación de los rollos del Mar Muerto. "Estos descubrimientos han puesto a nuestra disposición manuscritos bíblicos que tienen una antigüedad de mil años más que los textos bíblicos hebreos conocidos antes del descubrimiento de estos rollos. Esto reviste una gran Importancia porque nos han proporcionado muestras de todos los libros del Antiguo Testamento, menos uno [Ester], en la forma como existían durante la época del ministerio de Cristo. En otras palabras, ahora sabemos cómo era la Biblia de los tiempos de Cristo. Hemos descubierto que su texto contiene tan sólo escasas diferencias con el texto que nuestros traductores modernos han utilizado" (ICBA 38).

Cuando Pablo se refiere a leer los libros de Moisés en 2 Corintios 3:14, ¿qué término usa? ¿Cómo llama Lucas al Antiguo Testamento, y qué incluye en él? Luc. 24:27.

PARA REFLEXIONAR: ¿Cómo se afirma tu confianza cuando estudias el Antiguo Testamento, al saber que es la misma Biblia que usaron Cristo y sus apóstoles?

C. Ficoa proxima menu anterior


Lunes 1 de febrero


EL ARAMEO EN LA BIBLIA(Gén. 31:47; 2 Rey. 18:26; Mar. 5:41; 15:34; 1 Cor. 16:22)

El arameo, estrechamente vinculado con el hebreo, era la lengua de los arameos que vivían mayormente en la parte norte de la Mesopotamia y en Siria. Por cuanto era un idioma sencillo y fácil de aprender, los asirios y los babilonios lo adoptaron. Los persas hicieron del arameo la lengua oficial de su imperio. Como resultado de la cautividad babilónica, los judíos lo adoptaron en reemplazo de la lengua hebrea. En el tiempo de Cristo, el arameo era la lengua materna del pueblo que vivía en Palestina. Esdras 4:8 a 6:18; 7:12-16; Daniel 2:4 a 7:28, y un versículo de Jeremías (10:11), fueron escritos en arameo. Daniel, siendo un alto oficial en Babilonia, era tan versado en esa lengua que cuando introduce el discurso de los sabios en Daniel 2:4, comenzó a citarlo en arameo y siguió usando esa lengua hasta 7:28.

¿Cuándo se usó el arameo por primera vez en el Antiguo Testamento? Gén. 31:47.

Labán usó la expresión aramea Jegar Sahaduta, y Jacob usó la hebrea Gal'eed. Ambas expresiones significan "el majano [montón de piedras] del testimonio"

¿Por qué los oficiales del rey Ezequías le pidieron a Rabsaces, el enviado del rey Senaquerib de Asiria, que les hablara en arameo? 2 Rey. 18:26.

¿De qué modo demuestran textos tales como Marcos 5:41, 15:34 y 1 Corintios 16:22 que Jesús y Pablo hablaban arameo?

"Todavía se leía la Biblia en hebreo en los servicios de la sinagoga en el tiempo de Cristo, pero muchas personas, especialmente las mujeres, no podían entenderlo. Por lo tanto, se había hecho costumbre que los lectores de la sinagoga tradujeran al arameo pasajes de las Escrituras. Posteriormente se hicieron traducciones escritas del Antiguo Testamento en arameo: los llamados targumin. El hebreo se había convertido en una lengua muerta en los tiempos precristianos... pero el arameo continuamente se ha mantenido como una lengua viva hasta hoy, y todavía se usa en ciertas partes del Cercano Oriente donde es conocido como siriaco" (1CBA 34).

C. Ficoa proxima menu anterior


Martes 2 de febrero


EL GRIEGO EN EL NUEVO TESTAMENTO(Hech. 21:37-39; Hech. 22:2).

Con la expansión del imperio de Alejandro en el siglo cuarto a.C., la cultura y la lengua griegas se difundieron por la mayor parte de la región mediterránea y del Cercano Oriente. Más tarde, el griego fue adoptado por el Imperio Romano como su lengua universal. Hasta donde se puede determinar, los veintisiete libros del Nuevo Testamento se escribieron en griego. Sin embargo, muchos de los términos griegos tuvieron que ser adaptados para transmitir el sentido religioso expresado en el Nuevo Testamento.

En ocasión de su arresto, Pablo sorprendió al comandante romano al hablarle en griego e impresionó a la multitud al hablarles en arameo. Hech. 21:37; 22:2. ¿Por qué? ¿Qué sentido quería darle Pablo al uso de estos idiomas? Hech. 21:38, 39; 22:3.

La ventaja de estudiar la Biblia en los idiomas originales. No es esencial poder estudiar la Biblia en los idiomas originales, especialmente ahora que tenemos tantas traducciones modernas. Pero es útil poder hacerlo como una manera de ayudarnos a comprender la intención original expresada en los idiomas usados para escribir cualquier porción específica de la Biblia. Las siguientes ilustraciones mostrarán cómo un conocimiento del idioma griego nos ayuda a comprender el significado del texto bíblico en el que se encuentra:

  • 1 Juan 3:4 - pecado (gr. jamartúz) significa errar el blanco; en este contexto, apartarse de la ley moral, o violarla.
  • 2 Corintios 7:9 - arrepentimiento (gr. metánoia) significa un cambio de mentalidad, lo que implica un cambio para mejorar, y que produce buenos resultados.
  • Romanos 3:20 - ser justificado (gr. dikaióo) significa hacer correcto; declarar justo; tratar como si fuera justo; el acto por el cual una persona es puesta en una buena relación con Dios.
  • Efesios 4:22 - manera de vivir (gr. anastrofé) significa conducta, comportamiento. En este contexto se da la idea de que la nueva naturaleza debe ser puesta como un vestido para reemplazar la naturaleza antigua.
  • Mateo 16:18 - Pedro (gr. Pétros) significa una piedrecita en comparación con el gr. pétra, que es una roca grande, imposible de mover. Una piedra pequeña no podría constituir un fundamento para la construcción de la iglesia. Jesús, haciendo un juego de palabras, se refirió a sí mismo como la Roca (ver 1 Cor. 3:11; 10:4).

C. Ficoa proxima menu anterior


Miércoles 3 de febrero


¿QUÉ DIREMOS A LAS VERSIONES ORIGINALES?(Apo. 22:18-19).

¿Cómo considera Dios a quienes hacen cambios intencionales a la revelación que él ha dado? Apoc. 22:18, 19.

Aunque se refiere específicamente a añadir o quitar del libro del Apocalipsis, el principio se aplica a todo cambio deliberado en cualquier libro de la Biblia. Cuando surgió la necesidad de versiones en diferentes idiomas, y en los mismos idiomas por causa de la naturaleza constantemente cambiante del lenguaje, la restricción que se encuentra en el Apocalipsis sirvió, entre otras cosas, como una guía para evitar que los traductores se tomaran libertades con la Palabra de Dios.
A pesar de las advertencias de Dios, se han tomado algunas libertades. Elena de White afirma: "Vi que Dios había guardado en forma especial la Biblia; sin embargo cuando los ejemplares de ella eran pocos, hubo sabios que en algunos casos cambiaron las palabras, pensando que estaban haciendo más claro su sentido, cuando en realidad estaban confundiendo lo que era claro e inclinándolo hacia sus opiniones establecidas, que eran gobernadas por la tradición. Pero vi que la Palabra de Dios, en conjunto, es una cadena perfecta, de la cual una porción se vincula con la otra y la explica" (PE 220, 221). Aun cuando pueda haber algún error debido a cambios humanos en una versión cualquiera, nuestra interpretación debe apoyarse sobre el peso de la evidencia, ya que tomamos en consideración todo lo que ia Biblia tiene para decir sobre un tema específico.

Las variaciones en las versiones vienen desde las más antiguas. Por cuanto la Septuaginta (la versión griega más antigua del Antiguo Testamento) sirvió como la Biblia de los escritores del Nuevo Testamento, es corriente encontrar algunas pequeñas variaciones en la fraseología entre los textos citados en el Nuevo Testamento y los textos como los encontramos en nuestro Antiguo Testamento, traducidos del texto hebreo. Sin embargo, esas variaciones menores no originan diferencias teológicas. Para conocer esas diferencias, completa el ejercicio que sigue:

Compara:

Antiguo Testamento Nuevo Testamento
Exo. 16:33 Heb. 9:4
Sal. 102:25-27 Heb. 1:10-12
Sal. 40:6 Heb. 10:5
Deut. 32:35, 36 Heb. 10:30
Aun cuando la Biblia es un libro antiguo, ha sido preservado, y su uso se ha difundido mucho hoy, alcanzando a diversos pueblos en sus propias lenguas. En realidad, es para todo el mundo y todos los tiempos, y satisface los anhelos más profundos del corazón humano.

C. Ficoa proxima menu anterior


Jueves 4 de febrero


¿QUÉ DIREMOS DE LAS VERSIONES MODERNAS?(Hech. 2:5-11; 2Tim. 2:15).

De acuerdo con las estadísticas de 1995 publicadas por la Sociedad Bíblica Americana, la Biblia o porciones de ella se imprimen ahora en 2.123 idiomas y dialectos. Aunque se estima que existen 6.528 idiomns y dialectos, muchos de ellos son usados por muy pocas personas. Por lo tanto, se calcula que el 90 por ciento de la población mundial tiene acceso a la Biblia en su lengua materna. El número real de traducciones y versiones aumenta constantemente.
El siguiente comentario y ejercicio tiene que ver con una versión antigua y nos muestra cómo el idioma ha evolucionado, Y cómo las palabras han cambiado de significado con el tiempo.
¿Cuál es el significado de las palabras que se indican a continuación en las referencias dadas? (Las respuestas están en la sección del viernes.)

  1. Eze. 13:21. Veletes.
  2. 1 Crón. 20:3. Segures.
  3. Isa. 30:17. Cabezo.
  4. 1 Ped. 3:1, 16. Conversación.
  5. Fil. 4:15. Me comunicó.
  6. Jos. 10:13. Aquesto.
  7. Jue. 16:30. Estribando.
  8. Apoc. 6:5. Peso.
A la luz de lo que dice Pablo en 2 Timoteo 2:15, ¿cuán útil resulta su amonestación para nosotros cuando usamos diferentes versiones?

El uso que dio Elena de White a las versiones. En la edición de El ministerio de curación, publicada en 1905, Elena de White usó ocho textos de la versión English Revised, y cincuenta y cinco de la versión American Revised. W. C. White escribió: "Cuando se Imprimió el tomo 8 de Testimonies for the Chuuch [Testimonios para la iglesia], y pareció apropiado hacer algunas citas más bien largas de los Salmos, se le señaló a la Sra. White que la versión Revisada de los Salmos era preferible... [Ella] consideró debidamente el asunto y nos instruyó para usar la versión Revisada".-Archivo de documentos de Elena G. de White, N- 579; Ministry, abril de 1947, pp. 17, 18.

C. Ficoa proxima menu anterior


Viernes 5 de febrero


PARA ESTUDIAR Y MEDITAR:Para comprender el desarrollo de las versiones bíblicas, puedes buscar en un diccionario bíblico "Versiones". Escoge un capítulo de la Biblia y compáralo cuidadosamente en las versiones e idiomas que tengas a mano. Toma nota de: 1) variaciones en las palabras; 2) otras diferencias; 3) qué lectura es más comprensible. Si tienes acccso al Comentario bíblico adventista, busca los pasajes en los que tengas dudas. ¿Qué conclusión obtienes acerca del uso de diversas versiones de la Biblia como resultado de este ejercicio?

Un comentario acerca de las versiones de la Biblia. Desde el punto de vista exclusivamente de la claridad y la comprensión, las versiones modernas pueden ser útiles. Por ejemplo, en Hechos 2:47 la versión Reina-Valera dice: "...los que habían de ser salvos", mientras que la versión Dios habla hoy dice: "...los que él iba llamando a la salvación"
Para un estudio serio de la Biblia siguiendo temas doctrinales, se recomiendan las traducciones literales más próximas a los idiomas originales. Por ejemplo, algunas de estas versiones son: la versión Reina-Valera 1960 (y ahora ya ha salido la Reina-Valera 1995), la Biblia de Jerusalén, la Nueva Biblia española. Para un estudio devocional personal, se pueden elegir otras versiones con un lenguaje más comprensible, que pueden dar una bendición espiritual grande. Pero debemos recordar que las paráfrasis no son traducciones de la Biblia, sino que reflejan la intención y la interpretación de quien las hizo. Por esto, no deberían usarse para el estudio de las doctrinas de la Biblia, aunque pueden ser útiles para propósitos devocionales.

RESUMEN: El estudiante cuidadoso de la Biblia tiene hoy la ventaja de poder estudiar la Biblia en sus idíomas originales, y en muchas traducciones y versiones modernas. Por causa de que las fuentes varían en calidad y exactitud, es prudente llegar a conocerlas antes de usarlas.
Respuestas al significado de las palabras antiguas en la versión Reina-Valera 1909:

  1. Veletes = velos mágicos.
  2. Segures = hachas.
  3. Cnbezo = colina.
  4. Conversnción = conducta.
  5. Me comunicó = participó conmigo.
  6. Aquesto = esto.
  7. Estribando = inclinándose, haciendo fuerza.
  8. Peso = balanza.

C. Ficoa proxima menu anterior


Parábolas de Jesús
Sanamiento y restauración El  Evangelio para todos los días El  ¡Bienaventurados! Ciudadanos del Reino El  Invitación al Ministerio Cristianao Nuestro maravilloso DIOS Estudios sobre revelación e inspiración
Escuela Sabática en otros idiomas : Español - Portugues - Inglés - Sueco
Escuela Sabática para Primarios: Español - Portuguez

Auxiliar para adultos en español Ingreso a Casa Editora Sudamericana

biblia en ESPAÑOLBIBLIA EN ESPAÑOL


Para mas información, POBox:18-01-0507, AMBATO ECUADOR.
Tel & Fax: int + 593 3 824384
Email: ficoa@hotmail.com [MAIL] Ficoa logo
Direcciones a las que puedes acercarte en el ECUADOR

TAGnet es quien otorgó el espacio para esta página (gracias)