|
|---|
The Jehovah's Witnesses' New World Translation is an obvious example - the divinty of Christ is removed and His createdness is brought out along with other tendential characteristics.
Taylor's Living Bible is generally considered a good paraphrase by conservative Christians, but there is an obvious bias toward instatly going to heaven after death.
Conservatives usually favor a more literal translation than a paraphrase. Therefore, a good number prefer the New American Standard Bible. The King James Version translators were so careful about additions that they even italicized the addition of the verb 'is' where it is clearly understood. Adventists, who emphasize the Bible, should of all people, be concerned about Bible translations that carefully and accurately translate in the Bible.
There is a spectrum of translation philosophy from the woodenly literal [such as Wycliffe's first translation], literal but clear, dynamic equivalence, and paraphrase. Though translation in some passages unavoidably has to be an interpretation, ambigouous passages should be left ambiguous and let the reader determine how they are to be interpreted. Even a paraphrase, though freer, is intended only to translate the original, though obviously more danger of interpretation rather than mere translation is present.
However, Blanco's paraphrase has subtracted, added, and interpreted freely without footnotes or italics. Frequently the interpretation is Adventistic, sometimes even a private interpretation of the paraphraser. I dread to find this version being reviewed by one of the scholarly journals.
As far as I am concernd, any addition to the text is unnecessary, even if it is correct and helpful. Such additional matter should be included in the footnotes. But additions that are private interpretations should definitely not be included; in fact, they should be studiously eliminated.
I have several pages of texts in which unnecessary additions are made, some of them quite innocuous but some of the very disturbing. [In the original article Dr Kubo then listed four pages of examples, such as: Matthew 10:29 has cannot kill the soul. Blanco has, your spirit or your loyalty to me. Compare this with Revelation 6:9, where the original has souls, but Blanco translates as human bones!]
These Adventistic interpretations of the text cannot be claimed to have come out of the original text, but imported into the text.
The very obvious and serious danger is that our own people will be confused as to what the Bible really says. Interpretation has been so mixed in with the text that our people will think that the interpretation is part of the Word of God.